Le peculiarità del Resiano

Da qualche tempo abbiamo iniziato delle collaborazioni con studiosi indipendenti, per
approfondire lo studio della lingua resiana. Nella continua ricerca abbiamo individuato, nel resiano,
elementi interessanti e varie caratteristiche arcaiche sia nella grammatica, sia nel lessico, che nella
fraseologia del resiano. Lo studio è servito innanzitutto per svelare delle peculiarità, ancora
sconosciute. Nonostante i tanti annunci, finora abbiamo sentito sempre l’apparentamento del
resiano con una lingua straniera, ma non abbiamo letto articoli che chiariscano le tante particolarità
e curiosità della lingua resiana.
Facendo un continuo lavoro di approfondimento, abbiamo trovato elementi di similitudine
anche con la lingua russa. Questo non dimostra che i Resiani siano Russi, ma svela una grande
vicinanza con la loro antica lingua slava. Sulla nostra identità, anche Baudouin de Courtenay nella
relazione agli Atti del IV Congresso internazionale degli orientalisti (Firenze 1878) aveva scritto: In
simile maniera possiamo dimostrare, che i Resiani non sono Bulgari, non Serbo-Croati nel senso
stretto, ecc., e che ci rappresentano, dal punto di vista glottologico, una stirpe slava indipendente.
 
Gli studiosi con cui collaboriamo hanno trovato particolarmente interessanti le parole:
 
böholo < böhow lok ‘arco divino, arcobaleno’;
Bohow-din – ‘giorno divino, domenica’;
prёdnёn < prёd dnёn – ‘prima del giorno, = mattina presto’;
točikej < v toliče kej (< toliko, ‘un poco’), ‘in un poco = appena poco fa’;
počasu < po času, ‘secondo il tempo, =lentamente’;
wdümu < w dümu, ‘nel fumo, = velocemente’ (cioè correre tanto da alzare la polvere, come un
fumo)’.
 
Hanno imparato le espressioni:
nё morёt gha vïdёt, odiare, (vedi ‘nenavidet’/ненавидеть = odiare; in russo, ceco, slovacco,
polacco);
tet śa tin, ‘andare dietro a quello, interessarsi’;
tet na-ta prit , ‘andare in avanti, proseguire’;
to prïdё raćet ‘questo viene a dire, cioè’.
 
Hanno conosciuto le formule avverbiali per l’inizio delle fiabe:
tadaj dän din, ‘allora un giorno, una volta’;
prit nu prit, ‘prima e prima, una volta, tanto tanto tempo fa’;
nur, ka to bëše, ‘c’era una volta’.

 
Abbiamo individuato queste frasi, che sono familiari e comuni anche all’orecchio russo:
Buh dej no lehko nuć, in russo ‘Боже, дай нам легкую ночь/Bože daj nam legkuju noč’;
Spïtё lёpu, in russo ‘Cпите xорошо/ ‘Spite horošo’, = Dormite bene, Buona notte!
Dёlitё döbär vijäč anu stüjte lёpu śdrow!, in russo ‘Cчастливого пути и оставaйтесь в добром здoрoвe/ Sčastlivogo puti i ostavajtes’ v  dobrom zdorove! = Buon viaggio e state in buona salute!
Maróka! (escl.: accidenti, caspita!), In russo (id.) морока/moroka: escl.: accidenti! caspita! [BdC
1895:339; Maróka!, ropotä́n anu uštinän – ‘Accidenti! Litigioso e testardo’.
 
Hanno trovato molto interessanti i nostri proverbi, cito uno in particolare:
Vinče ghrében nu ku patalèn, ‘più grande la cresta del gallo = tanto fumo e poco arrosto’.
 
Si sono soffermati in modo particolare sul nostro modo di esprimere le relazioni spaziali
(posizione e direzione del movimento), utilizzando preposizioni composte:
ta-na Bile (a Resiutta), tu-w Bile (a San Giorgio), ta-na Ràvänze (a Prato), ghorë́-na Ravänzo (su
a Prato), dö-w Ghumḯn (giù a Gemona), ecc.
 
Insomma abbiamo intrapreso una collaborazione interessante e proficua, anche per
dimostrare che la lingua resiana non è degli sloveni, né degli slavisti filosloveni, ma dei Resiani.

WÀDLO – un termine scomparso dal resiano

WÀDLO – rinsecchito, avvizzito, appassito, fiappo.
Avevo trovato per la prima volta questa parola in uno scritto sloveno che citava wàdlo come appartenente alla lingua resiana, senza però indicarne il significato, né in sloveno né in italiano. Incuriosita molto, ho chiesto informazioni a tutti gli amici resiani, anche a mia madre che era del 1929, ma nessuno l‘aveva mai sentita.
Un giorno, casualmente, mentre leggevo il testo di Baudouin de Courtenay Materialien I (1895) con mia grande gioia, finalmente la mia ricerca era finita, ho trovato il termine che avevo tanto cercato.
Nella cartella n. 723 si legge: Trébi dažŋá. Wsœ čísto wádlo, sǘho. ‘C’è bisogno di pioggia. È tutto appassito, secco’. Nel Materialien I Baudouin de Courtenay ha tradotto i testi resiani in tedesco e quindi ho potuto leggere Man braucht den Regen. Alles ist durch und durch verwelkt (welk), trocken e fortunatamente verificarne il significato: ‘C’è bisogno della pioggia. Tutto è completamente appassito (appassito), secco’; con il rimando a piè di pagina: **** “Flapp”.
Quindi è accertato: WÀDLO, è un termine della lingua resiana con il significato di ‘rinsecchito, avvizzito, appassito, fiappo’.

Resta il rammarico per una perdita preziosa nel registro lessicale della lingua resiana: ma fortunatamente il termine wádlo non è scomparso del tutto, perché si è conservato nella forma t’ë sa śawàlilo ‘si è infeltrito’. Se ne deduce che wadlo è l’aggettivo derivato da un ipotetico verbo *wadlet; nel nostro caso da *(sa) wadlet ‘rinsecchire, avvizzirsi, infeltrirsi’, da cui deriva l’espressione t’ë sa śawàlilo ‘si è infeltrito’, derivato da *śawàdlilo. La sparizione della ‘d’ è la conseguenza dell’assimilazione delle due consonanti ‘-DL-’, che nel tempo ha prodotto > ‘-L-’ [-dl- > -l-].
Qui mi sorge spontaneo l’invito a tutti i resiani ad inserire il termine wádlo nell’uso quotidiano della lingua resiana. Ko ë süš sa mörë raćet: t’ë wsë wádlo, sǘho. Tradotto in italiano: ‘Quando c’è siccità si può dire: è tutto appassito, secco’.

THE PECULIARITIES OF THE RESIAN

For some time now we have started collaborating with independent scholars, to study the Resian language more thoroughly. Our continuous research has identified, interesting elements in Resian and various archaic features both in the grammar, in the lexicon and in Resian phraseology. The study served first and foremost to reveal some peculiarities that were still unknown. Despite many declarations, until now we have always heard of the similarity of Resian with a foreign language, but we have not read articles that clarify the many particularities and curiosities of the Resian language.

By doing continuous in-depth work, we also found elements of similarity with Russian. This doesn’t prove that the Resians are Russian, but it reveals a close proximity to their ancient Slavic language. On our identity, Baudouin de Courtenay in the report to the Acts of the IV International Congress of Orientalists (Florence 1878) also wrote: In a similar manner we can prove, that the Resians are not Bulgarians, nor Serbo-Croats in the strict sense, etc., and they represent, from a glottological point of view, an independent Slavic lineage.

The scholars we collaborate with have found the words particularly interesting:

bö́holo < bö́how lok ‘divine bow, rainbow’;

Bohow din – ‘divine day, Sunday’;

prëdnën < prëd dnën – ‘before the day, = early morning’;

töčikej < v toliče kej (<toliko, ‘a little’), ‘in a little = just a little while ago’;

počasu < po času, ‘according to time, = slowly’;

wdümu < w dümu, ‘in the smoke, = quickly’ (i.e. run so much as to raise the dust, like smoke)’.

They learned the expressions:

në morët gha vïdët, to hate, (see ‘nenavidet’ = ‘to hate’; in Russian, Czech, Slovak, Polish);

tet śa tin, ‘go behind that, take an interest’;

tet na-ta prit, ‘go forward, continue’;

to prïdë raćet ‘that’s to say, that is’.

They met the adverbial formulas for the beginning of tales:

tadaj dän din, ‘then one day, one time’;

prit nu prit, ‘before and before, one time, a long, long time ago’;

nur, ka to bëše, ‘once upon a time’.

We have identified these phrases, which are familiar and common even to the Russian ear:

Buh dej no lehko nuć, in Russian ‘Боже, дай нам легкую ночь/Bože daj nam legkuju noč’- = God give us a light night, Good night;

Spïtё lёpu, in Russian ‘Cпите xорошо/ ‘Spite horošo’, = Sleep well, Good night!

Dёlitё döbär vijäč anu stüjte lёpu śdrow!, in Russian ‘Cчастливого пути и оставaйтесь в добром здoрoвe/ Sčastlivogo puti i ostavajtes’ v  dobrom zdorove! = Have a good trip and stay in good health!

Maróka! (excl.: damn, wow!), In Russian ‘морока/moroka!’: excl.: damn! wow! [Baudouin de Courtenay 1895:339; Maróka!, ropotä́n anu uštinän ‘Damn! Quarrelsome and stubborn’.

They found our proverbs very interesting, I quote one in particular:

Vinče ghrében nu ku patalèn, ‘The cock’s crest is bigger than the cock = more smoke and less roast’.

They focused in particular on our way of expressing spatial relationships (position and direction of movement), using compound prepositions:

ta-na Bile (to Resiutta/at Resiutta), tu-w Bile (to San Giorgio/at San Giorgio), ta-na Ràvänze (at Prato), ghorë́-na Ravänzo (go up to Prato), dö-w Ghumḯn  (go down to Gemona), etc.

In short, we have undertaken an interesting and profitable collaboration, that also demonstrates that the Resian language is not of Slovenian origin, nor of the pro-Slovenian Italian Slavists, but of the Resians.

WÀDLO – a term that has disappeared from Resian; WÀDLO – withered, dried up, drooped, flaccid.

I found this word for the first time in a Slovenian writing which cited it as belonging to the Resian language, without however indicating its meaning, neither in Slovenian nor Italian. Very curious, I asked all my friends for information Resians, even my mother who was born in 1929, but no one had ever heard of it.

One day, by chance, while I was reading the text of Baudouen de Courtenay Materialien I (1895) to

my great joy, my search was finally over, I found the term I had been so keen to find.

In folder no. 723 we read: Trébi dažŋá. Wsœ čísto wádlo, sǘho****) ‘There is a need for rain. It’s all withered, dry.’

In the Materialien I Baudouin de Courtenay translated the Resian texts into German and therefore I was able to read Man braucht den Regen. Alles ist durch und durch verwelkt (welk), trocken****) and fortunately verify its meaning: ‘Rain is needed. Everything is completely wilted dry’; with the footnote reference: **** “Flapp”.

So it is established: WÀDLO, is a term from the Resian language with the meaning of ‘withered, wilted, drooped, flaccid’. The regret remains for a precious loss in the lexical register of the language resiana: but fortunately the term wádlo has not disappeared completely, because it has been saved in the form t’ë sa śawàlilo ‘has felted’. It can be deduced that wadlo is the adjective derived from a hypothetical verb *wadlet; in our case from *(sa) wadlet ‘dry up, shrivel up, felt’, hence comes the expression – ‘has felted’, derived