Pïrǵàna basida (parole aggiunte)
Sappiamo che la continua interazione dei Resiani con la società friulana ha portato in valle lo
sviluppo, le nuove conoscenze, i cambiamenti sociali, il progresso, in una parola, ha indirizzato la
storia sociale resiana. Le novità provenienti dai Friulani venivano accolte e accettate insieme con i
vocaboli originali, adattati alla grammatica resiana, divenendo parte integrante del lessico: lḯndä
(ballatoio), saglàr (secchiaio), ćamḯn (camino), kop (mestolo, tegola), ecc.
Nell’epoca storica in cui sono sorte e poi si sono sviluppate le attività economiche, con le
relative strutture e risorse umane, i Resiani ne hanno accettato tutte le forme anche lessicali,
assimilandole alla propria lingua. Si può comprendere e studiare bene questa evoluzione,
scorrendo il seguente elenco, compilato consultando il vocabolario friulano-italiano Il Nuovo
Pirona 2020. I lemmi resiani sono in neretto seguiti dalla traduzione in italiano e l’etimo friulano;
fra parentesi quadre [ ] sono riportate alcune frasi esplicative, tratte dal libro di Baudouin di
Courtenay Materialien I (1895), tali e quali, anche con la grafia cirillica, dove presente.
Apä́lt, bottega dove si spacciano generi di privativa, es.: tabacco; (< Apàlt);
Baćar, macellaio (< Beciar) [BdC 1895:184: Tí, ke ṷbṷýwajo žyvýno, mi dímö baћár: Quelli che macellano gli animali, noi chiamiamo Baćár];
Baćjarïa, macelleria (< Beciarie);
Bandâr, stagnino (< Bandâr);
Barbîr, barbiere (< Barbîr);
Barḯghlä, botte (< Barîl, Bariglòt);
Barkarjúl, barcaiolo (< Baracarûl);
Batifjàr, battiferro, officina (< Batifiâr, Batifièr);
Bosćadö́r, boscaiolo (< Boscadôr);
Brèk, finanziere (< Bric ‘banditore o messo fiscale del comune’);
Brigadîr, brigadiere (< Brigadiere);
Butighír, bottegaio (< Bottegaio);
Ćačadö́r, cacciatore (<Ciazzadôr); [BdC 1895:102; So bíle dwa ћačadö́rja ‘c‘erano due cacciatori’];
Ćaljâr/Súštär, calzolaio (< Cialiâr);
Ćamarâr, cameraro (< Ciamerâr); Il Nuovo Pirona 2020:126 “Cameraro, titolo che si dava all’amministratore o esattore o cassiere di comunità civili e religiose. I registri delle spese tenute dai camerari, che in buon numero si conservano ancora negli archivi degli enti pubblici, delle opere pie, delle chiese, offrono spesso riscontri e notizie interessanti per la storia locale e per le forme dialettali usate molti secoli addietro.” Il termine, in resiano, è diventato anche sinonimo di ‘briccone’;
Ćápitä́n, capitano (< Ciapitani);
Ćaradö́r, carrettiere (< Ciaradôr); [BdC 1895:96: An délal ћaradö́r ‘faceva il carrettiere’];
Dentíšt, dentista (< Dentist);
Diretö́r, direttore (< Diretôr);
Dižertö́r, disertore (< Disertâ ‘disertare’); [BdC 1895:297: to so bile ne dižr̥tö́rje ‘erano dei disertori’]
Famë̀j = servo, di solito familiare, che si tiene in casa per i lavori, (< Famèi);
Finančòt, gurdia di finanza (< Finanzòt);
Foréšt, forestiero (< Forèst);
Ǵinitö́rija, genitori (< Genitôrs);
Granatîr, granatiere (< Granatîr);
Imparadö́r, imperatore (< Imperadôr); [BdC 1895:191: Kráj; imparadö́r. = ‘Re; imperatore’];
Infirmîr, infermiere (< Infermîr);
Išpetö́r, ispettore (< Ispetôr);
Kafatarïä, caffetteria (< Cafetîr); [BdC 1895:176; Mǘnyh ma kafataríjo. ‘Il sagrestano ha una caffetteria’].
Kantö́r, cantore di chiesa (< Cantôr); [BdC 1895:1058 Koj ni prýdeta, ta dwá kantö́rja, ná sэ má pötpýsat tápo dikrèt. ‘Quando arriveranno quei due cantori, devono firmare sotto il decreto’.] La tradizione dei canti in resiano, è sorta probabilmente alla metà del 1800, per opera di don Odorico Buttolo Ploz e don Francesco Gallizia. Prevedeva dei cantori in ogni chiesa della valle, ma erano autorizzati, come leggiamo qui, con un decreto. In occasione delle messe solenni, tutti i cantori delle frazioni convergevano nel Santuario di Prato.
Kapuzḯn, cappuccino (< Capuzzin);
Karozîr, carozziere (< Carozzîr);
Karpintîr, carpentiere (< Carpentîr);
Kavalîr, cavaliere (< Cavalîr);
Klànfär: stagnino, lattoniere (< Clànfar);Kliént, cliente (< Cliènt);
Kö́ghär, Kö́ghrizä, cuoco, cuoca (< Cògo);
Komári, comare (< Comàri); si usa anche il germanismo Ghoträ da ‘Gevatterin’ [BdC 1895:153];
Komisâr, commissario (< Comissari);
Konsajír, consigliere (< Conseîr);
Kopàre, compare (< Copari); si usa anche il germanismo Ghoter da ‘Gevatter’ [BdC 1895:153];
Korazîr, corazziere (< Corazzîr);
Kràmär, ambulante (< Cràmer);
Kunjàt, Kunjàdä, cognato, cognata (< Cugnat, Cugnade);
Kursö́r, messo che notifica atti pubblici, corriere (< Cursôr);
Ladrún, ladrone (< Ladròn); [BdC 1895:237; Búh je bil ђa na krïš tami dvë́ma ladrúnama, ‘(Cristo) Dio è stato messo in croce fra due ladroni’];
Làre, ladro (< Làri);
Maèšträ, maestra (< Maèstre, Mèstre); [BdC 1895:162: Bólna maéštra, tuu̯ kóve. ‘La maestra ammalata,nel letto’];
Majö́r, Maggiore (< Majôr);
Monowàl, manovale (< Manoâl); [BdC 1895:1058; Monowàl, tí, ka naréa màlto ‘manovale, quello che fala malta’];
Marangûn, falegname (< Marangòn);
Mídeh, medico, dottore (< Mièdi); [BdC 1895:272; Stь miídeh, anu vi ni ћéte raћèt ‘siete medico e non volete dire’; (espressione rivolta a Baudouin de Courtenay)];
Mištír, mestiere (< Mistîr); [BdC 1895:269; ká a má mištîr, k â múlina ‘egli ha un mestiere, dipinge’];
Montanjúl, montano, montanaro (< Montagnûl);
Mulinár, mugnaio (< Mulinâr); [BdC 1895:16; An̨ je šàl jö́čajoћ dö́luh mulinárju ‘è andato piangendo giùdal mugnaio’];
Mǘneh, sagrestano (< Muni); Il Nuovo Pirona 2020:626; “che ha cura della pulizia e degli addobbi della chiesa, dei vasi e dei paramenti sacri, che provvede a suonare le campane”. [BdC 1895:176; Tí, ka züný, jь mǘnyh. Mǘnyh ma kafataríjo. ‘Chi suona è il sagrestano. Il sagrestano ha una caffetteria’].
Mǘniä, monaca (< Mùnia);
Nodâr, notaio (< Nodâr);
Nuvič, Nuvičä, sposo, sposa (< Nuvìz, Nuvìzze);
Paradö́r, battitore di caccia (< Paradôr); [än naghanjä živïno ta-h ćačadörjän ‘spinge la selvaggina versoil cacciatore];
Pastîr, Pastírizä, pastore, pastorella (< Pastôr); [BdC (1895):175; Pastírje śa hodèt hnä́t kravэ ‘Pastori perandare a pascolare le mucche’];
Pitö́r, pittore, imbianchino (< Pitôr);
Plavàn, parroco (< Plavàn); [BdC 1895:28; Lisica bíla šlà dékla plavánu ‘La volpe era andata comedomestica dal parroco’];
Portìr, portiere (< Portîr);
Postìr, Postìrizä, postino, postina (< Postîr);
Pré, prete (< Pré); Il Nuovo Pirona 2020:803 in luogo di Prédi; [BdC 1895:88, Ja sь bílel taṷ jíspœ ta per dóm Štéfanu (= pré Štéfanu) ‘io imbiancavo nella cucina da don Stefano, pré Stefano’]
Pretö́r, Pretore (< Pretôr);
Priśonîr, prigioniero (< Presonîr);
Ričevitö́r, ricevitore, ufficiale pubblico (< Ricevitôr);
Rośoä́n, resiano (< Roseàn);
Sagratàreh, segretario (< Sacratàri); [BdC 1895:251; Ja man tèt tah sagratárihu ‘Io devo andare dalsegretario’]
Sašḯn, assassino (< Sassìn);
Šjör/Šjö́rä, signore, signora, benestanti (< Siôr/Siòre); [BdC 1895:239; Tadáj na se ћœ́ pajàt, táj te práve šijö́ra ‘Allora si (com)porterà come una vera signora’];
Šḯndek, sindaco (< Sìndic); [(BdC (1895):1051; Áno bóh šíndik šћé nošni dín an ћe umrít zá faštíbihэn ‘e il povero sindaco ancora oggi muore per la preoccupazione (era rimasto solo, perché il segretario era stato richiamato alle armi)];
Školér, scolaro (<Scuelâr); [BdC 1895:420; Ánu jíse sýn ni tél obadát ti drǘhyh škulírjou̯ ‘E questo figlio non voleva badare agli altri scolari’];
Smulḯkar, raccoglitore di resina (< Smòle); [BdC 1895:226; smulýkarjь];
Sowdàt, Soldàt, Sowdadije, soldato, soldati (< Soldât) [BdC 1895:1051; ni so nón wzele sekrэtáriha za soṷdáda ‘ci hanno preso il segretario per soldato’];
Spezjarḯa, farmacia (< Speziarìe);
Štríjä, strega (< Strìe); [BdC 1895: 890. Tána Múcovьn, ka štríje pléšeo. Lì dei Moz (toponimo che riporta il nome di casata), che le streghe ballano. 1895:913 Ka štrije pléšeu, kó ni naréaȗ tóčo ‘che le streghe ballano, quando fanno la grandine];
Štrijun, mago (< Strïôn);
Taštamùneh, testimone (<Testemòni);
Tesêr, Tasér, tessitore (< Tessêr); [BdC 1895:155; Tadэj sэ ma je ђat tah tasérju ‘allora si deve metterlodal tessitore’];
Uštír, Uštírizä, oste, ostessa; (< Ustîr, Ustere); [BdC 1895:1111; Uštírjь ní ne smíjo prodáat, ћe to bózaђáno ‘Gli osti non devono osare vendere, se sarà chiuso’];
Uštirḯjä, osteria (< Ustirìa, Ostarie); [BdC 1895:14; Ni so pr̥šlì tuṷ no oštaríjo ‘sono giunti in una osteria’];
Verendíkul, rigattiere, straccivendolo (> Rivendicul); [BdC 1895:232: Verendíkula, ka stüjý prodájat nahürýcь ‘Rigattiere, che sta a vendere sulla piazza’];
Zḯngär = zingaro (< Zìngar).Nel Mali Bisidnik za tö jošt rozajanskë pïsanjë (2005) di H. Steenwijk si sono contati 2.314 termini resiani, di cui 730 prestiti dal friulano, praticamente il 31,50%.
Le peculiarità del Resiano
Autore Nadia ClementePubblicato il 22 Agosto 2023