I PRESTITI FRIULANI NELLA LINGUA RESIANA


Pïrǵàna basida (parole aggiunte)

Sappiamo che la continua interazione dei Resiani con la società friulana ha portato in valle lo
sviluppo, le nuove conoscenze, i cambiamenti sociali, il progresso, in una parola, ha indirizzato la
storia sociale resiana. Le novità provenienti dai Friulani venivano accolte e accettate insieme con i
vocaboli originali, adattati alla grammatica resiana, divenendo parte integrante del lessico: lḯndä
(ballatoio), saglàr (secchiaio), ćamḯn (camino), kop (mestolo, tegola), ecc.
Nell’epoca storica in cui sono sorte e poi si sono sviluppate le attività economiche, con le
relative strutture e risorse umane, i Resiani ne hanno accettato tutte le forme anche lessicali,
assimilandole alla propria lingua. Si può comprendere e studiare bene questa evoluzione,
scorrendo il seguente elenco, compilato consultando il vocabolario friulano-italiano Il Nuovo
Pirona 2020. I lemmi resiani sono in neretto seguiti dalla traduzione in italiano e < l’etimo friulano;
fra parentesi quadre [ ] sono riportate alcune frasi esplicative, tratte dal libro di Baudouin di
Courtenay Materialien I (1895), tali e quali, anche con la grafia cirillica, dove presente.

Apä́lt, bottega dove si spacciano generi di privativa, es.: tabacco; (< Apàlt);
Baćar, macellaio (< Beciar) [BdC 1895:184: Tí, ke ṷbṷýwajo žyvýno, mi dímö baћár: Quelli che macellano gli animali, noi chiamiamo Baćár];
Baćjarïa, macelleria (< Beciarie);
Bandâr, stagnino (< Bandâr);
Barbîr, barbiere (< Barbîr);
Barḯghlä, botte (< Barîl, Bariglòt);
Barkarjúl, barcaiolo (< Baracarûl);
Batifjàr, battiferro, officina (< Batifiâr, Batifièr);
Bosćadö́r, boscaiolo (< Boscadôr);
Brèk, finanziere (< Bric ‘banditore o messo fiscale del comune’);
Brigadîr, brigadiere (< Brigadiere);
Butighír, bottegaio (< Bottegaio);

Ćačadö́r, cacciatore (<Ciazzadôr); [BdC 1895:102; So bíle dwa ћačadö́rja ‘c‘erano due cacciatori’];

Ćaljâr/Súštär, calzolaio (< Cialiâr);

Ćamarâr, cameraro (< Ciamerâr); Il Nuovo Pirona 2020:126 “Cameraro, titolo che si dava all’amministratore o esattore o cassiere di comunità civili e religiose. I registri delle spese tenute dai camerari, che in buon numero si conservano ancora negli archivi degli enti pubblici, delle opere pie, delle chiese, offrono spesso riscontri e notizie interessanti per la storia locale e per le forme dialettali usate molti secoli addietro.” Il termine, in resiano, è diventato anche sinonimo di ‘briccone’;

Ćápitä́n, capitano (< Ciapitani);

Ćaradö́r, carrettiere (< Ciaradôr); [BdC 1895:96: An délal ћaradö́r ‘faceva il carrettiere’];

Dentíšt, dentista (< Dentist);

Diretö́r, direttore (< Diretôr);

Dižertö́r, disertore (< Disertâ ‘disertare’); [BdC 1895:297: to so bile ne dižr̥tö́rje ‘erano dei disertori’]

Famë̀j = servo, di solito familiare, che si tiene in casa per i lavori, (< Famèi);

Finančòt, gurdia di finanza (< Finanzòt);

Foréšt, forestiero (< Forèst);

Ǵinitö́rija, genitori (< Genitôrs);

Granatîr, granatiere (< Granatîr);

Imparadö́r, imperatore (< Imperadôr); [BdC 1895:191: Kráj; imparadö́r. = ‘Re; imperatore’];

Infirmîr, infermiere (< Infermîr);

Išpetö́r, ispettore (< Ispetôr);

Kafatarïä, caffetteria (< Cafetîr); [BdC 1895:176; Mǘnyh ma kafataríjo. ‘Il sagrestano ha una caffetteria’].

Kantö́r, cantore di chiesa (< Cantôr); [BdC 1895:1058 Koj ni prýdeta, ta dwá kantö́rja, ná sэ má pötpýsat tápo dikrèt. ‘Quando arriveranno quei due cantori, devono firmare sotto il decreto’.] La tradizione dei canti in resiano, è sorta probabilmente alla metà del 1800, per opera di don Odorico Buttolo Ploz e don Francesco Gallizia. Prevedeva dei cantori in ogni chiesa della valle, ma erano autorizzati, come leggiamo qui, con un decreto. In occasione delle messe solenni, tutti i cantori delle frazioni convergevano nel Santuario di Prato.

Kapuzḯn, cappuccino (< Capuzzin);

Karozîr, carozziere (< Carozzîr);

Karpintîr, carpentiere (< Carpentîr);

Kavalîr, cavaliere (< Cavalîr);

Klànfär: stagnino, lattoniere (< Clànfar);

Kliént, cliente (< Cliènt);

Kö́ghär, Kö́ghrizä, cuoco, cuoca (< Cògo);

Komári, comare (< Comàri); si usa anche il germanismo Ghoträ da ‘Gevatterin’ [BdC 1895:153];

Komisâr, commissario (< Comissari);

Konsajír, consigliere (< Conseîr);

Kopàre, compare (< Copari); si usa anche il germanismo Ghoter da ‘Gevatter’ [BdC 1895:153];

Korazîr, corazziere (< Corazzîr);

Kràmär, ambulante (< Cràmer);

Kunjàt, Kunjàdä, cognato, cognata (< Cugnat, Cugnade);

Kursö́r, messo che notifica atti pubblici, corriere (< Cursôr);

Ladrún, ladrone (< Ladròn); [BdC 1895:237; Búh je bil ђa na krïš tami dvë́ma ladrúnama, ‘(Cristo) Dio è stato messo in croce fra due ladroni’];

Làre, ladro (< Làri);

Maèšträ, maestra (< Maèstre, Mèstre); [BdC 1895:162: Bólna maéštra, tuu̯ kóve. ‘La maestra ammalata,

nel letto’];

Majö́r, Maggiore (< Majôr);

Monowàl, manovale (< Manoâl); [BdC 1895:1058; Monowàl, tí, ka naréa màlto ‘manovale, quello che fa

la malta’];

Marangûn, falegname (< Marangòn);

Mídeh, medico, dottore (< Mièdi); [BdC 1895:272; Stь miídeh, anu vi ni ћéte raћèt ‘siete medico e non

volete dire’; (espressione rivolta a Baudouin de Courtenay)];

Mištír, mestiere (< Mistîr); [BdC 1895:269; ká a má mištîr, k â múlina ‘egli ha un mestiere, dipinge’];

Montanjúl, montano, montanaro (< Montagnûl);

Mulinár, mugnaio (< Mulinâr); [BdC 1895:16; An̨ je šàl jö́čajoћ dö́luh mulinárju ‘è andato piangendo giù

dal mugnaio’];

Mǘneh, sagrestano (< Muni); Il Nuovo Pirona 2020:626; “che ha cura della pulizia e degli addobbi della chiesa, dei vasi e dei paramenti sacri, che provvede a suonare le campane”. [BdC 1895:176; Tí, ka züný, jь mǘnyh. Mǘnyh ma kafataríjo. ‘Chi suona è il sagrestano. Il sagrestano ha una caffetteria’].

Mǘniä, monaca (< Mùnia);

Nodâr, notaio (< Nodâr);

Nuvič, Nuvičä, sposo, sposa (< Nuvìz, Nuvìzze);

Paradö́r, battitore di caccia (< Paradôr); [än naghanjä živïno ta-h ćačadörjän ‘spinge la selvaggina verso

il cacciatore];

Pastîr, Pastírizä, pastore, pastorella (< Pastôr); [BdC (1895):175; Pastírje śa hodèt hnä́t kravэ ‘Pastori per

andare a pascolare le mucche’];

Pitö́r, pittore, imbianchino (< Pitôr);

Plavàn, parroco (< Plavàn); [BdC 1895:28; Lisica bíla šlà dékla plavánu ‘La volpe era andata come

domestica dal parroco’];

Portìr, portiere (< Portîr);

Postìr, Postìrizä, postino, postina (< Postîr);

Pré, prete (< Pré); Il Nuovo Pirona 2020:803 in luogo di Prédi; [BdC 1895:88, Ja sь bílel taṷ jíspœ ta per dóm Štéfanu (= pré Štéfanu) ‘io imbiancavo nella cucina da don Stefano, pré Stefano’]

Pretö́r, Pretore (< Pretôr);

Priśonîr, prigioniero (< Presonîr);

Ričevitö́r, ricevitore, ufficiale pubblico (< Ricevitôr);

Rośoä́n, resiano (< Roseàn);

Sagratàreh, segretario (< Sacratàri); [BdC 1895:251; Ja man tèt tah sagratárihu ‘Io devo andare dal

segretario’]

Sašḯn, assassino (< Sassìn);

Šjör/Šjö́rä, signore, signora, benestanti (< Siôr/Siòre); [BdC 1895:239; Tadáj na se ћœ́ pajàt, táj te práve

šijö́ra ‘Allora si (com)porterà come una vera signora’];

Šḯndek, sindaco (< Sìndic); [(BdC (1895):1051; Áno bóh šíndik šћé nošni dín an ћe umrít zá faštíbihэn ‘e il

povero sindaco ancora oggi muore per la preoccupazione (era rimasto solo, perché il segretario era stato

richiamato alle armi)];

Školér, scolaro (<Scuelâr); [BdC 1895:420; Ánu jíse sýn ni tél obadát ti drǘhyh škulírjou̯ ‘E questo figlio non

voleva badare agli altri scolari’];

Smulḯkar, raccoglitore di resina (< Smòle); [BdC 1895:226; smulýkarjь];

Sowdàt, Soldàt, Sowdadije, soldato, soldati (< Soldât) [BdC 1895:1051; ni so nón wzele sekrэtáriha za soṷdáda ‘ci hanno preso il segretario per soldato’];

Spezjarḯa, farmacia (< Speziarìe);

Štríjä, strega (< Strìe); [BdC 1895: 890. Tána Múcovьn, ka štríje pléšeo. Lì dei Moz (toponimo che riporta il nome di casata), che le streghe ballano. 1895:913 Ka štrije pléšeu, kó ni naréaȗ tóčo ‘che le streghe ballano, quando fanno la grandine];

Štrijun, mago (< Strïôn);

Taštamùneh, testimone (<Testemòni);

Tesêr, Tasér, tessitore (< Tessêr); [BdC 1895:155; Tadэj sэ ma je ђat tah tasérju ‘allora si deve metterlo

dal tessitore’];

Uštír, Uštírizä, oste, ostessa; (< Ustîr, Ustere); [BdC 1895:1111; Uštírjь ní ne smíjo prodáat, ћe to bó

zaђáno ‘Gli osti non devono osare vendere, se sarà chiuso’];

Uštirḯjä, osteria (< Ustirìa, Ostarie); [BdC 1895:14; Ni so pr̥šlì tuṷ no oštaríjo ‘sono giunti in una osteria’];

Verendíkul, rigattiere, straccivendolo (> Rivendicul); [BdC 1895:232: Verendíkula, ka stüjý prodájat na

hürýcь ‘Rigattiere, che sta a vendere sulla piazza’];

Zḯngär = zingaro (< Zìngar).

Nel Mali Bisidnik za tö jošt rozajanskë pïsanjë (2005) di H. Steenwijk si sono contati 2.314 termini

resiani, di cui 730 prestiti dal friulano, praticamente il 31,50%.

Categorie Lingua

Le peculiarità del Resiano

Autore Nadia ClementePubblicato il 22 Agosto 2023            

FRIULIAN LOANS IN THE RESIAN LANGUAGE

Pïrǵàna basida (words added)

We know that the continuous interaction of the Resians with Friulian society has brought with it the development, new knowledge, social changes and progress to the valley, in a word, it has directed

Resian social history. The innovations coming from the Friulians were welcomed and accepted together with the original words, adapted to Resian grammar, becoming an integral part of the lexicon: lḯndä (gallery/terrace), saglàr (bucket/sink where the buckets were hung), ćamḯn (fireplace), kop (ladle,

tile), etc.

In the historical era in which economic activities arose and then developed, with the related structures and human resources, Resians have accepted all forms, including lexical ones, assimilating them to their own language. This evolution can be understood and studied well, scrolling through the following list, compiled by consulting the Friulian-Italian INP vocabulary. The main Resian entries are in bold followed by the Italian translation and < the Friulian etymology; in square brackets [ ] some explanatory sentences are reported, taken from the BdC book Materialien I (1895), as well as with the Cyrillic script, where present.

Apä́lt,  shop where proprietary goods are sold, e.g.: tobacco; (< Apàlt);

Baćar, butcher (< Beciar) [BdC 1895:184: Tí, ke ṷbṷýwajo žyvýno, mi dímö baћár:: Those who slaughter animals, we call Baćár’];

Baćjarïa, butcher’s shop  (< Beciarie);

Bandâr, tinsmith (< Bandâr); /who repairs metal buckets);

Barbîr, barber  (< Barbîr);

Barkarjúl, boatman  (< Barcarûl);

Batifjàr, ironworker, workshop (< Batifiâr, Batifièr);

Bosćadö́r, woodcutter (< Boscadôr);

Brèk, financier (< Bric ‘banditore o messo fiscale del comune’, ‘town auctioneer or fiscal agent’);

Brigadîr, brigadier  (< Brigadiere);

Butighír, shopkeeper  (< Bottegaio);

Ćačadö́r, hunter (<Ciazzadôr); [BdC 1895:102; So bíle dwa ћačadö́rja ‘there were two hunters’];

Ćaljâr (Súštär), shoemaker  (< Cialiâr);

Ćamarâr, cameraro (< Ciamerâr); Il Nuovo Pirona “Cameraro, title given to the community administrator or tax collector or cashier both civil and religious. The registers of expenses kept by the chamberlains, a good number of which are still preserved in the archives of public bodies, charitable works and churches often offer interesting information and information for the public local history and for the dialect forms used many centuries ago.” The term, in Resian, has also become synonymous with ‘rascal’’;

Ćápitä́neh, captain (< Ciapitani);

Ćaradö́r, carter (< Ciaradôr); [BdC 1895:96: An délal ћaradö́r  ‘he was a carter’];

Dentíšt, dentist (< Dentist);

Diretö́r, director  (< Diretôr);

Dižertö́r, deserter  (< Disertâ ‘disertare’); [BdC 1895:297: to so bile ne dižr̥tö́rje ‘they were deserters’]

Famë̀j, rustic/simple servant, kept at home for stable and country work, INP (< Famèi);

Finančòt, finance guard (< Finanzòt);

Forèšt, foreigner (< Forèst);

Ǵinitö́rije, parents  (< Genitôrs);

Granatîr, grenadier  (< Granatîr);

Imparadö́r, emperor (< Imperadôr); [BdC 1895:191: Kráj; imparadö́r  ‘King; emperor’];

Infirmîr, nurse  (< Infermîr);

Išpetö́r, inspector  (< Ispetôr);

Kantö́r, chorister (< Cantôr); [BdC 1895:1058 Koj ni prýdeta, ta dwá kantö́rja, ná sэ má pötpýsat tápo dikrèt. ‘When those two singers arrive, they must sign under the decree.’] La tradition of songs in Resian, probably arose in the mid-1800s, through the work of – and – came from singers in every church in the valley, but they were authorized, as we read here, with a decree. On occasion of the solemn masses, all the singers of the hamlets converged on the Sanctuary of Prato.

Kapuzḯn, friar  (< Capuzzin);

Karozîr, coachbuilder/who repairs car bodywork (< Carozzîr);

Karpintîr, carpenter  (< Carpentîr);

Kavalîr, knight (< Cavalîr);

Klànfär, tinsmith, tinsmith (< Clànfar); craftsman who makes tin objects, i.e. tinsmith or tinsmith INP;

Kliént, customer (< Cliènt);

Kö́ghär (Kö́ghrizä), cook, (cook female) (< Cògo);

Komári, mistress (< Comàri); Germanism is also used Ghoträ da ‘Gevatterin’ [BdC 1895:153];

Komisâr, commissioner (< Comissari);

Konsajír, advisor (< Conseîr);

Kopàre, compare [masculine of ‘comari’] (< Copari); Germanism is also used Ghoter da ‘Gevatter’ [BdC 1895:153];

Korazîr, cuirassier/Guard of Honor of the President of the Republic (< Corazzîr);

Kràmär, street vendor (< Cràmer); haberdasher, street vendor, INP;

Kunjàt, Kunjàdä, brother-in-law, sister-in-law in Italian (< Cugnat, Cugnade);

Kursö́r, messenger who notifies public documents, courier (< Cursôr);

Ladrún, thief (< Ladròn); [BdC 1895:237; Búh je bil ђa na krïš tami dvë́ma ladrúnama, ‘(Christ) God was put on the cross between two thieves’];

Làre, thief (< Làri);

Maèšträ, teacher (< Maèstre, Mèstre); [BdC 1895:162: Bólna maéštra, tuu̯ kóve. ‘The sick teacher, in bed’];

Majö́r, Major/Rank of the army (< Majôr);

Monowàl, labourer; (< Manoâl); [BdC 1895:1058; Monowàl, tí, ka naréa màlto ‘manovale,  ‘labourer, the one who makes the mortar’];

Marangûn, carpenter (< Marangòn);

Mídeh, doctor (< Mièdi); [BdC 1895:272; Stь miídeh, anu vi ni ћéte raћèt ‘you are a doctor and you don’t want to say’; (expression addressed to BdC)]

Mištír, profession (< Mistîr); [BdC 1895:269; ká a má mištîr, k â múlina ‘he has a profession, he paints pictures’];

Montanjúl, mountain man (< Montagnûl);

Mulinár, miller (< Mulinâr); [BdC 1895:16; An̨ je šàl jö́čajoћ dö́luh mulinárju ‘went crying down to the miller’;

Mǘneh, sacristan (< Muni); Il Nuovo Pirona 2020:626; who takes care of the cleanliness and decorations of the church, of the vases and sacred vestments, which takes care of ringing the bells” [BdC 1895:176; Tí, ka züný, jь mǘnyh. Mǘnyh ma kafataríjo. ‘Whoever rings the bell is the sacristan. The sexton has a cafeteria.]

Mǘniä, nun (< Mùnia);

Nodâr, notary (< Nodâr);

Nuvič, Nuvičä, groom, bride (< Nuvìz, Nuvìzze);

Paradö́r, hunting beater (< Paradôr); [än naghanjä živïno ta-h ćačadörjän ‘chases the game towards the hunter;

Pastîr, Pastírizä, shepherd, shepherdess (< Pastôr); [BdC (1895):175; Pastírje za hodèt hnä́t kravэ  ‘Shepherds to go and graze the cows’];

Pitö́r, painter, house painter(< Pitôr);

Plavàn, parish priest (< Plavàn); [BdC 1895:28; Lisica bíla šlà dékla plavánu ‘The fox had gone as the priest’s domestic servant’];

Portìr, soccer goalkeeper (< Portîr);

Postìr, Postìrizä, postman, postwoman (< Postîr);

Pré, priest (< Pré); Il Nuovo Pirona 2020:803 instead of Prédi [BdC 1895:88, Ja sь bílel taṷ jíspœ ta-per dóm Štéfanu (= pré Štéfanu)  ‘I painted in the kitchen at Don Stefano’s, pré Stefano’]

Pretö́r, Praetor (< Pretôr);

Priśonîr, Prisoner (< Presonîr);

Ričevitö́r, receiver, public official (< Ricevitôr);

Rosoän, Resian (< Roseàn);

Sagratàreh, secretary (< Sacratàri); [BdC 1895:251; Ja man tèt tah sagratárihu ‘I have to go to the secretary’]

Sašìn, murderer Sassìn;

Šjör/Šjö́rä, gentleman, wealthy lady (< Siôr/Siòre); [BdC 1895:239; Tadáj na se ћœ́ pajàt, táj te práve šijö́ra ‘Then you will behave like a real lady’]

Šḯndek, mayor (< Sìndic); [(BdC (1895):1051; Áno bóh šíndik šћé nošni dín an ћe umrít zá faštíbihэn ‘and the poor mayor also dies today/is in despair due to worry (he was left alone, because the secretary had been recalled to arms)];

Školér, schoolboy (<Scuelâr); [BdC 1895:420; Ánu jíse sýn ni tél obadát ti drǘhyh škulírjou̯ ‘And this son didn’t want to pay attention to the other pupils’];

Smulḯkar, resin collector (< Smòle = resin); [BdC 1895:226; smulýkarjь];-

Sowdàt, Soldàt, Sowdadije, soldier (< Soldât) [BdC 1895:1051; ni so nón wzele sekrэtáriha za soṷdáda ‘they took our secretary to be a soldier’

Spezjarḯa, pharmacy (< Speziarìe);

Štríjä, witch (< Strìe); [BdC 1895: 890. Tána Múcovьn, ka štríje pléšeo. There from Moz (toponym), where the witches dance. 1895:913 Ka štrije pléšeu, kó ni naréaȗ tóčo ‘that witches dance when they make hailstones;

Štrijun, wizard, sorcerer (< Strïôn);

Taštamùneh, witness (<Testemòni);

Tesêr, Tasér, weaver (< Tessêr); [BdC 1895:155; Tadэj sэ ma je ђat tah tasérju ‘then you have to put/take it to the weaver’];

Uštír, Uštírizä, innkeeper, landlady (< Ustîr, Ustere); [BdC 1895:1111; Uštírjь ní ne smíjo prodáat, ћe to bó zaђáno ‘Innkeepers must not dare to sell or it will be closed

Uštirḯjä, tavern (< Ustirìa, Ostarie); [BdC 1895:14; Ni so pr̥šlì tuṷ no oštaríjo ‘they arrived at a tavern’];

Verendíkul, second-hand dealer, rag-picker (< Rivendicul); [BdC 1895:232: Verendíkula, ka stüjý prodájat na hürýcь Second-hand dealer, who is selling in the square’];

Zḯngär, gypsy (< Zìngar).

In H. Steenwijk’s Mali Bisidnik za tö jošt rozajanskë pïsanjë (2005) there are 2,314 Resian terms, of which 730 are loans from Friulian, practically 31.50% of the total.