Categoria: Poesie e canti

WÏŽÄ – LA RAGAZZA DEI GRILLI

È il racconto di una storia d’amore, di corteggiamenti tra un ragazzo e una ragazza, di spensieratezza giovanile, ambientato nel dopoguerra, con le usanze e le abitudini di allora. “La ragazza dei grilli” è la protagonista principale degli episodi e delle situazioni verificatesi nelle memorabili serate d’amore, realmente vissute dai due protagonisti (così scrive l’autore Antonio Di Lenardo Čezar, 1986).

La ragazza dei grilli. Ko lipa-ma ma čakalä nu ghrïghića pošlüšalä. (Quando la mia bella mi aspettava ed ascoltava i grilli).

Në snukä, nu prasnukanjen                                           Ieri sera, no: ma l’altra sera

Ko lipa-ma ma čakalä                                                      quando la mia bella mi aspettava

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

Nu ta-na lïnde čakalä                                                      e sul pergolo aspettava

Nu ta-na lïnde špeghalä                                                  e dal ballatoio osservava

Ta banadïnä rožizä                                                           quel benedetto fiorellino

Ghrighića na poslüšalä                                                    ascoltava i grilli.

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

Ko lünä sa pokaśalä                                                         Quando è spuntata la luna

Tadej sa wo sa vïdalö                                                      allora ci siamo visti

Tu-w öče sa polednulö                                                    Negli occhi ci siamo guardati

Tu-w öče sa poghledalö                                                  negli occhi ci siamo osservati

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

Nu ko sa wo sa jïbilö                                                        E quando ci accarezzavamo

Sa nï-wa čülö ghrïghičuw                                               non sentivamo i grilli

Nu ta-śa mirän špeghale                                                E dietro il muro spiavano (i monelli)

Śakükurükuw patalen                                                     il gallo ha cantato

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

Tadej sa-wo sa püstilö                                                     allora ci siamo lasciati

Nu śüträ spet ma čakalä                                                 e l’indomani mi aspettava di nuovo

Ta banadïnä rožizä                                                           quel benedetto fiorellino

Ghrïghića na poslüšalä                                                    ascoltava i grilli.

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

WÏŽA – POESIE CANTATE

Articolo in evidenza

La vena letteraria e poetica dei Resiani ha trovato uno sbocco naturale nella canzone in rima. Un tempo, ma ormai non più, i cantautori resiani componevano poesie e, non sapendo scrivere, le declamavano come canti in occasione delle feste. Molto spesso venivano cantati l’innamoramento e la persona amata, la sua bellezza, magari sullo sfondo di una natura luminosa e incontaminata. A volte i canti erano di tristezza, o di rabbia, per un amore non corrisposto; in altri casi erano uno sfogo del dolore per la madre morta troppo presto, lasciando soli i figli piccoli, oppure la sofferenza per il marito o la moglie morti. Spesso le poesie esprimevano la nostalgia per l’amato, lontano per lavoro o per servizio militare. La poesia di questo tipo era lo sfogo più immediato per i sentimenti che, cantati, permettevano di condividere, manifestare e idealizzare la propria vita, di solito fatta di fatica e privazioni nella realtà di tutti i giorni.

Baudouin de Courtenay, a proposito della ‘vena poetica dei Resiani’, nota la ‘Notevole capacità di alcuni resiani di narrare e in generale di parlare in versi. La costruzione di questi versi è fondata sulla consonanza delle sillabe o rime finali, ma con una determinata e sempre uguale quantità di sillabe’. (Resia e i Resiani, p. 98, Resia 2000)

Wïžä – Una poesia-canto spontaneo resiano

Wïžä – Una poesia-canto spontaneo resiano (nella parlata resiana di Oseacco)

Ta-śa Kalïšćen ka ta tof                                                  A Śa-Kalïšće dov’è quel tufo

Ta-śa Kalïšćen ka ta tof                                                   A Śa-Kalïšće dov’è il tufo

So bila pa dürnulica                                                         c’erano anche le more

nu česplina anu slïvica                                                    susine e gocce d’oro

nu hrüška nu pa abukä                                                   e pere e anche mele

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

koślïće nu pa kraviza                                                       capretti e anche mucche

manjave nu pa rïbiza                                                       pescetti e pesciolini

Nu žabice tu-w mlakize                                                   e le ranette nelle pozze

Tu-w mlakize so pluvila                                                   nelle pozze nuotavano

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

Nu lün ë kraduw pišćatä                                                 e il falchetto rubava i pulcini

Anu lisizä kokuše                                                              e la volpe le galline      

Nu puhave ghorëhića                                                      e i ghiri le noci [diminutivo]

Nu wranave so kwakale                                                 e i corvi gracchiavano

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

Nu baba sono praghanjala                                             e le donne scacciavano

Praghanjala anu strašila                                                 scacciavano e spaventavano

Nu otroze so špeghale                                                    e i bambini osservavano

Ta-śa Kalïšćen ka ta tof                                                   A Śa-Kalïšće dov’è quel tufo

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

So špeghale nu sa smëale                                              osservavano e ridevano

So ghledale nu skakale                                                    guardavano e saltellavano

Nu vërvica nu puhiće                                                       e gli scoiattoli e i ghiretti (piccoli ghiri)

Ni so sa zilibünkale                                                          si dondolavano

La li la la, la li la la                                                             la li la la, la li la la

Ta-śa Kalïšćen ka ta tof                                                   a Śa-Kalïšće dov’è il tufo

Isa t’ë na Śvalintawä                                                        Questa è una [canzone] dei Śvalent

Isa t’ë na Śvalintawä                                                        Questa è una [canzone] dei Śvalent

Rivanä wïžä                                                                        Il canto è finito

Composta nell’aprile-maggio 1997, [la grafia è stata riadattata da Nadia Clemente]

(da Toni Česär, Famiglia: Di Lenardo Svalent)

Powered by WordPress & Tema di Anders Norén